Никакой личной жизни! / Renai Neet~Wasureta Koi no Hajimekata~ (Япония, 2012 год, 10/10 серий) - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • J-drama > • Дорамы 2012 - 2015 гг
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.02.2013, 19:10   #1
angehimure
 
Сообщений: n/a
Япония Никакой личной жизни! / Renai Neet~Wasureta Koi no Hajimekata~ (Япония, 2012 год, 10/10 серий)


Никакой личной жизни!
Renai Neet~Wasureta Koi no Hajimekata~


Страна: Япония
Год: 2012
Продолжительность: 10 серий
Трансляция: TBS, с 20.01.2012 по 23.03.2012
Жанр: Комедия, романтика.
Сценарист: Nagata Yuko


В ролях:
Nakama Yukie - as Kinoshita Rin / Киношита Рин
Sasaki Kuranosuke - as Matsumoto Naoya / Мацумото Наойа
Ichikawa Mikako - as Watanabe Miho / Ватанабе Михо
Ryo - as Aizawa Nanako / Айзава Нанако
Nagayama Kento - as Makino Shunpei / Макино Джунпей
Muroi Shigeru - as Amemiya Hiromi / Амэмия Хироми

Описание:
Рин (32) работает в издательстве в отделе продвижения. Она рано потеряла родителей, и ей пришлось самой растить младших брата и сестру. Рин очень много работает, никому не доверяет, предпочитая все делать сама, за что коллеги ее недолюбливают. На личную жизнь у нее нет ни времени, ни сил, ни желания. Последние отношения закончились 8 лет назад.
В один не столь прекрасный день Рин и её подруга Нанако приходят на "церемонию" развода их общей подруги Михо, где они знакомятся с тремя интересными мужчинами: дантистом Наойа, работником пищевой промышленности Кота и безработным Джунпеем. А еще через несколько дней все трое начинают ухаживать за Рин...


Сайт дорамы

Отношения героев:



Постеры:





Команда проекта:

Перевод, редакция: Mysha81
Ретайм, тайпсеттинг: angehimure

Релизер трекера: Макото Кино
Релизер кинотеатра: Блондинк@

За постер спасибо wasabi


- 800x450
- 1280x720





Вложения
Тип файла: srt Renai Neet E02.srt (60.7 Кб, 76 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E03.srt (57.1 Кб, 75 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E04.srt (60.4 Кб, 62 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E05.srt (60.7 Кб, 66 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E06.srt (55.1 Кб, 73 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E07.srt (57.6 Кб, 76 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E08.srt (59.7 Кб, 70 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E09.srt (49.2 Кб, 75 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E10.srt (46.5 Кб, 66 просмотров)
Тип файла: srt Renai Neet E01.srt (79.0 Кб, 42 просмотров)

Последний раз редактировалось Mar222ina; 14.12.2017 в 23:42
  Ответить с цитированием
30 пользователя(ей) сказали cпасибо:
D.K.A (22.03.2013), Galla (10.03.2013), hellin0 (28.02.2013), kazreti (14.02.2013), Kislinka (13.02.2013), tiranaoki (13.02.2013), Лариса (11.05.2013), Люда (11.05.2013), Макото Кино (13.02.2013)
Старый 10.05.2013, 18:34   #11
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,617
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Пара слов о переводе: бросила на 1 серии, после того, как в сабах вместо "бездари" узрела "бездыри"... упала под стол от смеха и отчаяния - к просмотру вернусь не скоро.

Но все равно спасибо за релиз, люблю Юкие.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.05.2013, 09:39   #12
angehimure
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В первый пост добавлены субтитры к 9-10 серии. С завершением нас!

Последний раз редактировалось angehimure; 11.05.2013 в 09:59
  Ответить с цитированием
Старый 11.05.2013, 14:57   #13
Mysha81
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Enmik Посмотреть сообщение
Пара слов о переводе: бросила на 1 серии, после того, как в сабах вместо "бездари" узрела "бездыри"... упала под стол от смеха и отчаяния - к просмотру вернусь не скоро.
Извините за опечатку, не доглядела. Зачем же сразу перевод хаять? Вы видели хоть один сериал без опечаток? Лично я - нет.

И еще. Если бы я из-за одной опечатки бросала смотреть дораму, я бы ни одну до конца не досмотрела.
  Ответить с цитированием
Старый 11.05.2013, 15:57   #14
mblack
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Enmik Посмотреть сообщение
Пара слов о переводе:
Наверное, тогда достаточно было ограничится именно парой слов: "Найдена опечатка". Потому что кроме этого о переводе ничего сказано не было...

Цитата:
Сообщение от Mysha81 Посмотреть сообщение
И еще. Если бы я из-за одной опечатки бросала смотреть дораму, я бы ни одну до конца не досмотрела.
Не переживай, твой перевод всегда грамотный и точный. Ну, а если кто-то не хочет смотреть из-за одной опечатки.. Значит это не из-за опечатки))))

Последний раз редактировалось Jenetschka; 13.05.2013 в 12:36
  Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 04:07   #15
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,617
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Mysha81,
тык:
бывает, что перевод настолько хорош, что ни одной опечатки не замечаешь из-за атмосферы, стилистики и общего уровня владения языком, а тут первое впечатление портит всё - нехорошо. Представьте себе: идёт основной диалог: и тут Рин говорит о "бездырях" - не comme il faut. К тому же, я русист - мне такое в глаза бросается. Грамотность не критиковала пока, с этим проблем нет. Сказать пару слов о переводе в целом? Из того, что видела: "неважно" пишетс слитно, японские имена, насколько я помню, не склоняются. И выделение "Вы" применяется в официальных письменных обращениях, в диалоге достаточно написать с маленькой буквы. Лично меня такие обращения нервируют в сабах, к-рые по идее должны быть простыми и понятными, "Вы" - слишком официально, имхо.

В том-то и дело, что дорамы я смотрю редко - только выбрала дораму, настроилась - а тут бац - и никакого удовольствия. Обидно, нет? Не люблю, когда переводчик и редактор - один и тот же человек, людям свойственно не видеть свои ошибки. Когда переводишь - для тебя текст кажется правильным, когда этот же текст редишь - твои ошибки не кажутся ошибками. Либо правьте лучше, либо берите бету. Без обид.


mblack,
тык:
грамотный и точный перевод - не залог того, что он интересен.
Цитата:
Ну, а если кто-то не хочет смотреть из-за одной опечатки.. Значит это не из-за опечатки))))
Когда дорамы смотришь редко, тщательно их фильтруешь, оставляешь к просмотру самое интересное. Когда первое впечатление "на ура", а потом ты видишь очепятку - сбивает настрой. Можно бросить дораму из-за опечатки... не только в сабах.



А, ну и с релизом! Давно ждала - когда-нибудь посмотрю.


Ань , слушай, у меня вопрос насчет тайма: в публичку зайдешь?
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 04:48   #16
Mysha81
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ссори, прятать текст в спойлер не умею, поэтому отвечу открыто. Как Вы могли составить представление о моем уровне владения языком, если посмотрели только первые пять минут первой серии? Тем более Вы сами говорите, что других претензий вроде как нет. Про написание "Вы" распространяться не буду, а то могу трактат накатать. А про написание "неважно" почитайте у Розенталя:http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm
Вам не нравится, когда переводит и редактирует один человек? Мне тоже не нравится. Но опыт работы с редактором, который правил правильно написанные слова и фразы на неправильные, у меня уже был. И пока я не найду адекватного редактора, чей уровень владения русским языком меня полностью устроит, то буду редактировать свой перевод сама.
А вот одолжений делать не надо: не нравится, не смотрите, зачем же так себя мучить?
  Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 05:02   #17
Макото Кино

Вы меня запарили
 
Аватар для Макото Кино
 
Регистрация: 21.03.2012
Адрес: Таллинн
Возраст: 35
Сообщений: 1,664
Сказал(а) спасибо: 204
Поблагодарили 301 раз(а) в 25 сообщениях
По умолчанию

Ой, да ладно вам. Чего такой спор развели.
Мне вот очень понравилась дорама, легкая и ненавязчивая)
Спасибо за перевод и с завершением)
Макото Кино вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 05:07   #18
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,617
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Mysha81,
тык:
Цитата:
не нравится, не смотрите, зачем же так себя мучить?
Потому что проект ждала с нетерпением, ради любимой актрисы.

Цитата:
Про написание "Вы" распространяться не буду, а то могу трактат накатать. А про написание "неважно" почитайте у Розенталя:http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm
К какому пункту Розенталя вы относите своё написание "не важно"? Я не вижу отрицания при предикативном наречии, раз уж мы об этом заговорили, посмотрите на примеры того же Розенталя. А еще лучше, откройте учебник Панова по РЯ. Последующее "но" относится к фразе о родственной душе. Остаюсь при своем мнении - не принимайте его, дело ваше.

Цитата:
Вам не нравится, когда переводит и редактирует один человек? Мне тоже не нравится. Но опыт работы с редактором, который правил правильно написанные слова и фразы на неправильные, у меня уже был. И пока я не найду адекватного редактора, чей уровень владения русским языком меня полностью устроит, то буду редактировать свой перевод сама.
К сожалению, знакомая ситуация, но бету взять всё равно не помешало б. Хотя б из-за таких вот кейзов, как этот. Просто править опечатки и пунктуацию.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 13:33   #19
Hatarubi07
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Mysha81, спасибо за перевод! И за то, что вообще взялись за этот проект (целый год ждала, когда появится переводчик на эту дораму). С завершением! Поздравляю!!
  Ответить с цитированием
Старый 12.05.2013, 13:53   #20
mblack
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я так поняла, что сегодня разговор идет в более конструктивном ключе, что не может не радовать. И всегда призываю к тому, чтобы критика высказывалась предельно корректно. Хотя бы потому, что одно пренебрежительное и оскорбительное высказывание (сейчас я подобрала наиболее деликатную характеристику) цепляет сильнее, чем много позитивных. Я смотрю много дорам, поэтому вижу, что даже грамотный и точный перевод, как в данном случае, не частый случай. Порой волоса дыбом встают от местечкового слэнга или феноменальной безграмотности. К тому же, и эта общая печаль, переводы чаще всего идут с ансаба, качество которого, мягко говоря тоже не радует. Мой друг кореец, когда смотрит корейские фильмы или дорамы с ансабом за голову берется - часто фразы просто написаны исходя из фантазии переводчиков.
Все это я к тому пишу, что несоответствие высоким ожиданиям может быть огорчительным лично для носителя этих самых высоких ожиданий, но при этом не быть браком или недостатком. В конце концов, всегда можно подождать, может быть соберутся профессиональные переводчики и переведут высокохудожественно ожидаемую дораму. Ну или выбрать на свой вкус перевод из имеющихся. Главное, не отбивать руки переводчикам, которые уже вложили свой труд, и, как мы все видим, вложили достойно и старательно, без спешки и небрежности.
Согласна насчет беты, действительно, тяжело в одно лицо все отслеживать. Рада предложить свои услуги в этом качестве.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
mysha81


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:33.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top