Что лучше: сабы или озвучка? - Страница 7 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Общие вопросы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 02.07.2009, 16:07   #61
amane_neko
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

в любом случае мне кажется что сабы лучше, так как ни одна озвучка не сможет передать тех емоцый, которые выдают герои во время диалогов..... озвучка сделает все ситуацыи проще....и дорамка станет обычным сериалом...
  Ответить с цитированием
Старый 02.07.2009, 16:12   #62
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Эльри Посмотреть сообщение
Сабы лучше, однозначно. Единственная дорама, в которой я иногда не успевала читать сабы - это тайваньский "Мед и клевер" (точнее, первые две серии, дальше пока перевода нет).
на китайском дорамы не смотрел, но уверен, что вообще бы ничего читать не успевал.
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2009, 23:04   #63
zettochka1
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я только за сабы. Если не успеваю прочесть, то просто останавливаю...
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2009, 23:50   #64
Lin-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я за сабы.хотя Камэн Дайдэр Кива смотрю с озвучкой и тоже ничего.

с сабами :
1)слышишь голос актёра <3
2)запоминаешь произношение многих слов (тем кто учит японский)
  Ответить с цитированием
Старый 26.07.2009, 02:11   #65
Аэлин
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

За сабы., однозначно. Понять, кто говорит, при озвучке иногда бывает очень трудно, и перестаешь понимать, что происходит...
  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2009, 01:12   #66
Aurora_313
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

сабы!! самое главное почему смотрю только с сабами: никакая, даже самая професиональная озвучка не может передать всю полноту чувств актёров
бывает что в самые волнующие моменты мне все равно ЧТО сказали ГГ, мне важно КАК они это сказали
кроме этого, как уже говорили ранее, учим язык ^_^ и не отвлекаемся на посторонние звуки наслаждаясь OSTами
  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2009, 04:19   #67
Aidzava
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ХМ не всегда так
  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2009, 20:57   #68
Aurora_313
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

как говорится на вкус и цвет ))))
в любом случае я уверена что каждый останется присвоем мнении
  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2009, 21:17   #69
Himene
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Однозначно субтитры!
Ничего нового не скажу, могу только присоединиться и повторить мнение остальных.
1-слышится голос актера
2-запоминаются фразы (кстати очень помогает в жизни ^_^)
3-хорошо понятны передоваемые эмоции
4-действительно,когда идет озвучка, она немного опаздывает-опережает смысл и действия актеров.
Ну да, как и всем мне по-началу было трудно их читать...но потом привыкла. И тоже, когда смотрела фильм с озвучкой и субтитрами, глаза не вольно тянулись читать сабы...так и просмотрела весь фильм, читая сабы ^_^
  Ответить с цитированием
Старый 30.08.2009, 17:23   #70
(Сакура)
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я озвучку просто не выношу. Люблю субтитры. Слышно голоса актёрова. +японские дорамы мне помогают лучше воспринимать язык на слух. Что для меня очень важно. Иногда такое случается, что в субтитрах нахожу ошибки.(перевод предложения с японского на слух совершенно отличается от субтитров) Но это бывает о-очень редко.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:11.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top