Вопрошалка - Страница 26 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2012, 02:57   #251
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Мне кажется, я знаю эту организацию. :)))
http://www.izmacity.com/novosti/vybo...sebya-postoyat
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2012, 06:09   #252
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
I'll give you a bargain.
Дилер пытается устроиться в автосалон, а его не хотят брать. Это один из доводов, почему его стоит взять.
А не випам можно встревать?
Скорее всего.

Я вам не дорого обойдусь.
Имеет ввиду, что зарплату большую не попросит.

Цитата:
"I was just in the middle dilly dallying
not able to do anything."
Я все тянул время, ничего не мог решить (сделать?)
Нужен контест, чтобы точнее..

Цитата:
"But their relationship wasn't
that great to begin with."
Да у них с самого начала не все гладко было.
  Ответить с цитированием
Старый 14.11.2012, 22:58   #253
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Тогда (Инициативная) Группа "Возрождение региона"? по поводу копирайтов, надеюсь, жаловаться никто не будет...

блюдо японской кухни: Kochi's special potato chips with bonito and citron flavor. больше всего меня смущают картофельные чипсы...
citron flavor - это, видимо, соус пондзу (готовится из горького апельсина).
Актёр говорит что-то типа "кацуо татаки идзуми". Кацуо татаки – слегка обжаренный бонито. а что такое идзуми?

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:28
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2012, 02:23   #254
Loveless
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Carapych Посмотреть сообщение
блюдо японской кухни: Kochi's special potato chips with bonito and citron flavor. больше всего меня смущают картофельные чипсы...
chips - это не те чипсы, которые Lays. В британском английском это картошка фри, нарезанная крупными ломтиками. Есть такое фирменное английское блюдо Fish and Chips (рыба, обжаренная во фритюре, и нарезанный крупными ломтиками картофель фри).
  Ответить с цитированием
Старый 16.11.2012, 21:31   #255
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

а разве картошка фри - традиционное японское блюдо? там речь о традиционном блюде :(
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.11.2012, 15:05   #256
Loveless
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

очень нужна консультация по Тайвани. я в ней, к сожалению, очень плохо разбираюсь
героиня, обращается к женщине-продюсеру старше ее, как-то специфически ее называя. ансаберы перевели как older sister. этим же sister сама продюсер называет старшую сценаристку (опять же старше ее). собственно вопрос - корейское обращение "онни" мне знакомо, а вот про такое тайваньское не знаю... у Тайвани есть какой-то такой аналог? или если нет, то как переводится такое обращение?
  Ответить с цитированием
Старый 27.11.2012, 22:30   #257
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Loveless Посмотреть сообщение
очень нужна консультация по Тайвани. я в ней, к сожалению, очень плохо разбираюсь
героиня, обращается к женщине-продюсеру старше ее, как-то специфически ее называя. ансаберы перевели как older sister. этим же sister сама продюсер называет старшую сценаристку (опять же старше ее). собственно вопрос - корейское обращение "онни" мне знакомо, а вот про такое тайваньское не знаю... у Тайвани есть какой-то такой аналог? или если нет, то как переводится такое обращение?

Цзе цзе? Никак не переводится. Либо оставляют как есть с примечанием, что это обращение, либо опускают. Тоже самое касается Гэ . Это что-то вроде Оппы. Только употребляется и мужчинами и женщинами, насколько помню.



"Гэ" - "старший брат", дружеское обращение к старшему мужчине.

"Цзе" - "старшая сестра", дружеское обращение к старшей женщине. Причем это может быть и в самом деле сестра. А может быть просто женщина.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2012, 19:44   #258
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вопрос к знатокам корейской кухни: как правильно по-русски написать "Jajangmyun" (лапша с бобовым соусом)? Чжачжанмён? Искала, но не нашла, а хотелось бы написать правильно.
  Ответить с цитированием
Старый 29.11.2012, 20:03   #259
Galla
 
Аватар для Galla
 
Регистрация: 24.02.2012
Сообщений: 1,358
Сказал(а) спасибо: 220
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

По правилам j в начале слова читается "ч". Я думаю, правильно чачжанмён.

Нашла подтверждение в статье Ланькова.http://lankov.oriental.ru/d126.shtml

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:28
Galla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2012, 21:37   #260
Honeyksu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Товарищи, помогите пожалуйста, очень прошу

Песня из китайского фильма, в некоторых строчках встречаются различные названия:
Jinghu - вид струнного инструмента.
Quanjude - сеть ресторанов жареной утки
Erguotou - знаменитый китайский белый ликер или китайская водка

Вопрос: как эти слова правильно читаются? и в каком виде их лучше оставить?

Особенно интересует, что означает Guo Degang's crosstalk

Guo Degang я так поняла популярный (когда-то) комик и актер, скорее всего этого как-то связано со специфической манерой подачи им юмористических номеров. Но хотелось бы знать точнее.

Заранее извиняюсь, если спрашиваю глупые вещи
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:18.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top