Вопрошалка - Страница 80 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.05.2015, 03:36   #791
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от perekatipo Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести с корейского
Если правильно набрала в хангыле, то 늘무룬 천사웡. Или там 늘무룬 천사원?

Если я правильно предполагаю, там должно быть написано "приют" или "детский дом".
늘푸른 천사웡 - вот так правильно пишется =)
онлайн переводчики сходятся на мнении, что это "вечнозелёный ангел вон".
А в нормальном печатном большом словаре нашлось только 천사 и это как раз ангел...
Кстати 늘 - всегда; 푸른 - зелёный, синий, бодрый, спелый.
  Ответить с цитированием
Старый 22.05.2015, 03:52   #792
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Виталик, вот и я пыталась онлайн искать. Мне надо точно понять от кого эта машина - приюта, детского сада или еще чего. В видео говорится, что женщина директор, и она берет вещи детям в какой-то благотворительной организации.
Приют по-корейски тоже на этот "вон" заканчивается... 고아원 Получается, место ангелов? )))))
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.05.2015, 04:25   #793
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Всё верно, речь о приюте. Но корейцы любят "сглаживать углы" реальности. Поэтому его назвали "дом ангелочков". Дети от грудничков до дошкольного возраста.
  Ответить с цитированием
Старый 30.05.2015, 17:45   #794
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

всем добрый день!
у меня несколько вопросов.
1) вот такой диалог происходит между другом и подругой(просто друзья, давно не виделись), о, забыла сказать, он японец, она кореянка:
- Ты стал ещё красивее.
- Отвечаешь? У меня просто красивое лицо.
- Как ты узнал об этом?
- В Пусан съездил.

так вот, вопрос: при чём здесь Пусан? в чём прикол? может, там много центров пластической хирургии? я ничего такого не нашла. только, что это туристический центр, красивый город и всё. а как связаны между собой красивое мужское лицо и Пусан? может, какая-то общеизвестная шутка есть про Пусан и красоту?
2) и вот еще такая фраза:
- 5 порций? 7 порций? 9 порций? или только парочку? (по-корейски "порция" - "бу", а "пара" - "пубу" или "бубу")
речь о пиве на пивной вечеринке. вот это "пубу-бубу" должно быть похоже на шутку. но я не догоняю, в каком месте смеяться. на вс.сл. ансаб:
5 portions? 7 portions? 9 portions? or a couple? {\b1}(portion=bu, couple=bu-bu)
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 07:31   #795
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
всем добрый день!
у меня несколько вопросов.
1) вот такой диалог происходит между другом и подругой(просто друзья, давно не виделись), о, забыла сказать, он японец, она кореянка:
- Ты стал ещё красивее.
- Отвечаешь? У меня просто красивое лицо.
- Как ты узнал об этом?
- В Пусан съездил.

так вот, вопрос: при чём здесь Пусан? в чём прикол? может, там много центров пластической хирургии? я ничего такого не нашла. только, что это туристический центр, красивый город и всё. а как связаны между собой красивое мужское лицо и Пусан? может, какая-то общеизвестная шутка есть про Пусан и красоту?
2) и вот еще такая фраза:
- 5 порций? 7 порций? 9 порций? или только парочку? (по-корейски "порция" - "бу", а "пара" - "пубу" или "бубу")
речь о пиве на пивной вечеринке. вот это "пубу-бубу" должно быть похоже на шутку. но я не догоняю, в каком месте смеяться. на вс.сл. ансаб:
5 portions? 7 portions? 9 portions? or a couple? {\b1}(portion=bu, couple=bu-bu)
Оля, привет,

в оригинале:

1) - А ты стал ещё красивее.
- Правда? У меня, вообще, обалденное лицо. ("обалденное" - в данном случае используется пусанский слэнг)
- Что? Откуда ты знаешь это слово?
- Выучил, когда ездил в Пусан.

*К пусанским мужчинам диалог отношения не имеет.)

2) - 5 порций (на слух звучит как «отчим»/ «родной отец; учитель»)? 7 порций («невестка»/ «жена племянника»)? 9 порций («слуга»/«подчинение»)? Или же "супруги»?

*В общем, подкалывает её.)
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 18:12   #796
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Аллочка, спасибо! всегда выручишь!!!
иногда ансабберы не учитывают таких нюансов. и если б не ты! так бы и пропала очередная шутка нашего онгоинга.
а у меня еще пара вопросов, можно?
вот тут названия песен. не могу разобраться. получается что-то невнятное, скорее набор слов:
1) 달빛요정역전만루홈런 -это название, тут и эротика и одинокий город и еще ерунда какая-то, а в целом-то что?
혼자만의 에로티시즘 - а это исполнитель, вроде как "Фея лунного света", да?
2) 나를 내몰지 마오 - это тоже название, тут кроме "всё моё" ничего не поняла.

может, кто-нибудь поможет перевести? очень надо
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 19:18   #797
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
2) 나를 내몰지 마오 - это тоже название, тут кроме "всё моё" ничего не поняла.

может, кто-нибудь поможет перевести? очень надо
По второму пункту могу сказать, что тут точно не "все мое". Примерный перевод этой фразы "Не прогоняй меня", "Не выгоняй меня".
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 19:30   #798
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от tavita Посмотреть сообщение
По второму пункту могу сказать, что тут точно не "все мое". Примерный перевод этой фразы "Не прогоняй меня", "Не выгоняй меня".
о, спасибо! такой перевод подходит! слова у песни в таком ключе и даны!
спасибо!
а вот такая песенка?
듣기만해도 살이빠지는 음악
у меня вариант есть, но уже боюсь и озвучивать!
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 23:22   #799
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
1) 달빛요정역전만루홈런 -это название, тут и эротика и одинокий город и еще ерунда какая-то, а в целом-то что?
혼자만의 에로티시즘 - а это исполнитель, вроде как "Фея лунного света", да?
Перепутали местами название группы и песни и перевод этих фраз, когда писали.)
В названии песни 혼자만의 에로티시즘 города не вижу, перевелось как "Эротизм одиночества"
А вот название группы это нечто. Вразумительного варианта у меня не получается, потому как смысла в названии так и не нашла. Хотя, почитав про группу, поняла, что смысл можно и не искать.
Прочла, что основатель группы (а в группе он был один за всех, то бишь совсем один) очень любил бейсбол и потому и дал такое длинное название. Но связи между "феей лунного света" и "большим шлемом" я так и не уловила - вот уж точно "резкий поворот". Может тут какие тонкости корейских реалий, не знаю..
А так только и выходит "Фея лунного света, или Большой шлем" и больше никак.))
Цитата:
а вот такая песенка?
듣기만해도 살이빠지는 음악
у меня вариант есть, но уже боюсь и озвучивать!
Сама боюсь озвучить то, что получается.
Буквальный перевод 듣기만 해도 살이 빠지는 음악 - "Лишь только слушай музыку, которая уменьшит вес." Как-то так. Музыка для похудания? Это как?
  Ответить с цитированием
Старый 31.05.2015, 23:56   #800
Морнинг
 
Аватар для Морнинг
 
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,690
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от tavita Посмотреть сообщение
Прочла, что основатель группы (а в группе он был один за всех, то бишь совсем один) очень любил бейсбол и потому и дал такое длинное название. Но связи между "феей лунного света" и "большим шлемом" я так и не уловила - вот уж точно "резкий поворот". Может тут какие тонкости корейских реалий, не знаю..
А так только и выходит "Фея лунного света, или Большой шлем" и больше никак.))
Не знаю, в тему ли, но в некоторых видах спорта понятие Большой шлем активно используется. И в бейсболе в том числе https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28baseball%29
А эта самая "фея" может быть прозвищем какого-то игрока.
Морнинг вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:09.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top