Вопрошалка - Страница 66 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 16:43   #651
Mary
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не бэнто?!
  Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 16:55   #652
Servina Yan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я ее "чаплышкой" зову. Коротко и ясно
  Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 16:58   #653
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

ланчбокс
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 20:49   #654
Телепузик
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mary Посмотреть сообщение
Не бэнто?!
Но это же Китай...

Цитата:
Сообщение от Servina Yan Посмотреть сообщение
Я ее "чаплышкой" зову. Коротко и ясно
Ого! Намотаю на ус.)
Но там все же используется "коробка" в формальной обстановке.

Цитата:
Сообщение от Cale Посмотреть сообщение
ланчбокс
  Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 21:35   #655
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Народ, помогите, пожалуйста, перевести

You had me at hello. At good bye. Good morning, good afternoon... Good night.

Герой просит у героини его простить и дать ему шанс, на что она ему вот так отвечает.
Я понимаю, You had me at hello означает, что она его простила буквально "с первого слова", но этот оставшийся "хвост" меня смущает...
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 21:59   #656
Морнинг
 
Аватар для Морнинг
 
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,690
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Хм. Первая фраза она ж классическая из Джерри МакГваера. Интересно, в оригинале был тот же смысл...
Может имелось в виду, что готова прощать "с первого слова и в любое время суток". Хотя мне кажется, что она дальше просто увлеклась аналогиями, если сказано с юмором.
Морнинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2014, 22:10   #657
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Довольно вольный перевод (важнее чувства передать, как я понимаю):
Я уже простила, стоило тебе сказать привет. Сказать пока. Как только увидела утром, днем... вечером.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2014, 10:05   #658
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Джерри Магуайер? Я не видела)
Но нашла.

Я была твоя уже на «здрасьте».

Интересно, а моя барышня этот фильм смотрела?

Спасибо, девчонки, вы натолкнули меня на мысль ))
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2014, 16:24   #659
Ленка
 
Аватар для Ленка
 
Регистрация: 08.02.2012
Сообщений: 986
Сказал(а) спасибо: 674
Поблагодарили 770 раз(а) в 36 сообщениях
По умолчанию

Привет, девочки, срочно нужна консультация. У меня не складывается фраза. На вопрос Какая птица меньше сокола, ответили, что ястреб... Короче, вот вопрос на корейском, кто сможет, переведите, пожалуйста.
시치미란 말과 관련이 깊고 독수리보다 작은 맹수인 이동물은?
Подозреваю, что ансаберы птичку перепутали)).
Ленка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2014, 19:15   #660
Lou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ленка Посмотреть сообщение
Привет, девочки, срочно нужна консультация. У меня не складывается фраза. На вопрос Какая птица меньше сокола, ответили, что ястреб... Короче, вот вопрос на корейском, кто сможет, переведите, пожалуйста.
시치미란 말과 관련이 깊고 독수리보다 작은 맹수인 이동물은?
Подозреваю, что ансаберы птичку перепутали)).
Получается что-то вроде - "Какая хищная птица меньше орла и имеет глубокую связь с соколом?"
Поскольку семейство ястребиных входит в отряд соколообразных, даже какая-то логика в этом всем есть. =)
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:54.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top