"Как ты живёшь, Альянс?" - Страница 6 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума > • История нашего форума
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 23.11.2009, 00:34   #51
Ali-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Особенностей, как таковых нет.
На самом деле восточные языки так же, как и русский - богатые.
А ансаб частенько это богатство "ворует".
Есть некоторые тонкости, например, личные обращения,
имена, общепринятый ритуал вежливости.

И много ещё всего.
Самое главное, не лениться и искать точные названия терминов, городов,
станций метро...

Исторические даты, имена, мифы и легенды - менять и трактовать по своему - ТАБУ! (для меня)

Отвечая на вопрос о целесообразности заменять на русские аналоги.
Я считаю, что делать это стоит. Только без фанатизма.
Часто встречаются шутки или пословицы или просто "крылатые выражения",
которые русскому человеку не понять никогда. Менталитет другой.
Вот эти вещи и нужно адаптировать под нашего зрителя.
А вот в остальном...

Если умеешь делать это хорошо - почему бы и нет.
А если не получается - лучше и не пытаться.
Только общее впечатление от просмотра испортишь зрителю.
 
Старый 23.11.2009, 00:35   #52
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Понимаете, о точности при двойном переводе (азиатский язык- английский- русский, а чаше всего по этой схеме всё и работает) говорить трудно, многие из переводчиков неоднократно сталкивались с тем, что смотришь на картинку и английские субтитры, а они не в коей мене не вяжутся друг с другом, поэтому это скорее просто приходит с опытом когда переводчик банально балансирует на грани дословного перевода и вольной трактовки картинки в этом и заключается мастерство… ^_^
А особенности существуют, как при переводи с любого из иностранных языков, но для этого существуют специальные темы на форуме в помощь переводчикам в которох уточняются тонкости перевода имён, обращений и так далее, да и просто информации в сети сейчас предостаточно.
 
Старый 23.11.2009, 00:36   #53
Оляна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Такие проблемы есть при переводе с любого языка, не только с азиатских. А при переводе с английских субтитров ситуация усложняется. Самые большие разногласия вызывают пословицы, поговорки и фразеологизмы в переносном значении. Ведь отдельно взятая поговорка в, допустим, японском языке может звучать совершенно по-другому в английском, уж не говоря о русском. Англоязычные фансаберы часто подбирают в таком случае подходящие по смыслу поговорки/речевые обороты/метафоры из своего языка. Поэтому иногда приходится сверяться как с английским переводом, так и с оригиналом. Чаще всего выбирается то или иное выражение, наиболее близкое по смыслу в русском языке. Если в таких случаях переводить, "как есть", часто получается полная белиберда.
Также часто различные приставки к именам, показывающие положение одного героя или отношение к нему другого героя, коих в азиатских языках огромное количество, часто могут восприниматься как часть имени, или еще что похуже. Еще при переводе с азиатских языков могут возникнуть проблемы с формами вежливости - их бывает очень сложно передать правильно при переводе на европейские языки. А это может способствовать неправильной передачи смысла.
 
Старый 23.11.2009, 00:36   #54
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

об особенности перевода с азиатских языков. прежде всего нужно понимать, что это совершенно отличная от европейской цивилизация. нужно иметь общие знания религии и культуры страны с которой переводишь, неплохо также знать немного об истории страны, чью дораму переводишь... иногда бывает так, что причитает герой на экране: о, ками-сама - так и хочется, написать что-то вроде "святые угодники!", но одергиваешь себя - нельзя так с чужой культурой. или же поговорки - на многие из них существуют вполне подходящие русские аналоги, в таком случае их и пишем... но иногда бывает и японская поговорка весьма цветастая, в которой, например, самураи присутствуют - в таком случае, думаю, нужно оставлять все, как есть.
 
Старый 23.11.2009, 00:37   #55
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ириночка Мифологию и исторические факты не менять ни в коем случае...Это святое)))
Иногда в дорамах встречаются шутки... кхм, скажем так- ниже пояса. Здесь зависит от общего настроя дорамы. Если всё чинно-благородно, то естественно стараемся подобрать аналог помягче. А если у дорамы настрой "Возможно всё!", то и перевод будет соответствующий.
Иногда смысл азиатских идиом настолько витиеватый, что в субтитрах даем пояснение значения.
 
Старый 23.11.2009, 00:39   #56
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Не секрет, что в восточных странах свои традиции, образ жизни отличающиеся от российских. Между тем, в дорамах зачастую встречаются отсылки к мифологии, игры слов и непереводимые обороты. Целесообразно ли заменять их на отечественные аналоги?
по возможности мы стараемся сохранить этот колорит, но в этом случае обязательно идёт комментарий, который расшифровывает эти особенности для зрителей.
 
Старый 23.11.2009, 00:40   #57
Ириночка
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Особой строкой всегда идут поэтические переводы. Опенинги и ендинги, переводы песен и стихотворений. Есть ли в вашей группе люди специализирующиеся на таких? В чем сложность этой работы?
 
Старый 23.11.2009, 00:45   #58
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Не секрет, что в восточных странах свои традиции, образ жизни отличающиеся от российских. Между тем, в дорамах зачастую встречаются отсылки к мифологии, игры слов и непереводимые обороты. Целесообразно ли заменять их на отечественные аналоги?
отвечу на вопрос касаемо мифологи (остальное вскользь уже упомянула в предыдущем своем сообщении)
у меня как раз на переводе фильм, который весь на мифологии держится.
фильм сам по себе детский, его не стоит особо нагружать автентичной терминологией, поэтому стараюсь менять названия на более привычные русскому мировоззрению. но для взрослых зрителей, думаю, полезно узнать сведения из области мифологие. многие переводчики в таких случаях делают файлы комментариев - не раз встречала такие в переводах основанных на мифологии аниме. поэтому сделала такой и для своего фильма. нагружать же сами субтитры лишней информацией не всегда полезно (не успеваешь читать ни основную фразу, ни комментарий)
 
Старый 23.11.2009, 00:49   #59
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ну скажем так не всегда переводчики берутся за перевод песен и их можно понять, потому что если при переводе текста в помощь всегда идёт картинка, то в переводе песен этого нет, поэтому насколько я могу видеть чаще всего этот только идейное желание переводчика , часто в итоге приходится переводить отдельно с английского + транслят текста с языка оригинала (азиатского), а дальше усиленная работа мозга сопоставить перевод, подстрочник с оригенала и не забыть о смысле дорамы, времени на это, скажу я вам, убивается много…
 
Старый 23.11.2009, 00:50   #60
Ириночка
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

И вновь об «адаптации» к российской действительности. В некоторых переводах часто можно встретить просторечные слова, сленговые выражения, а иногда и откровенные ругательства. Как определить границу между художественностью и неверной передачей смысла?
 
Закрытая тема


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:44.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top