|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
31.03.2015, 23:16 | #761 |
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,690
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
|
К гольф-клубу сомнительно. Для всех мероприятий с лошадьми нужны особые площадки. После лошадок поля для гольфа станет малопригодным собственно для гольфа.
Если брать отель, то опять же, нужны площадки. Если говорить про какие-то мероприятия. Там по видео нигде ипподром не мелькал? |
02.04.2015, 16:32 | #762 |
Сообщений: n/a
|
Может кто подскажет как это всё переводится... Дело в том, что дикторша по телеку в новостях говорит это:
A vacant land in Etokuyo They are looking for the relatives of the victim He called 110 (emergency) 1-й вопрос: почему написано Этокио? Хотя дикторша говорит Токио ( может приставка "Э" чё-то обозначает, типа какого-то квартала не квартала? 2-й вопрос: Приблизительный перевод получается как На пустыре (не застроенной территории) в Этокио Они ищут родственников жертвы Он звонил 110 Как вообще всё это может связываться? По смыслу вообще подходит такое: На пустыре был найден труп. На данный момент ищутся родственники жертвы. Звонить в полицию. |
02.04.2015, 18:09 | #763 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Виталик, про родственников жертвы так и будет, как ты написал в своем варианте. They are часто используется как безличное предложение.
|
03.04.2015, 18:34 | #764 |
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,895
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 905 раз(а) в 91 сообщениях
|
Здравствуйте. Это снова я^^ Помогите, пожалуйста, перевести с японского. Заранее спасибо :)
Вот:
|
04.04.2015, 17:47 | #765 |
Сообщений: n/a
|
Selena Min:
1 Старшая школа Вакацуки. В названии школы не уверена. 2 и нижняя надпись на 3 - Призрак/привидение старшей школы Вакацуки 3 (верхняя надпись): Школьные городские легенды/предания 4 Образование Город Токио, районная средняя школа Ураитобун (тоже, видимо, название - и тоже сомневаюсь в произношении) района Сугинами.Токио, муниципальная старшая школа Вакацуки. Поступление. Токио, муниципальная старшая школа Вакацуки. Выпуск. Медицинское училище Комоё/Какуё (?). Поступление. Медицинское училище Комоё/Какуё. Выпуск. Профессия/род занятий
|
04.04.2015, 19:10 | #766 |
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,895
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 905 раз(а) в 91 сообщениях
|
Kanaya
Спасибо большое! Снова нас спасаете Да, школа называется Вакацуки. |
12.04.2015, 23:48 | #767 |
Сообщений: n/a
|
добрый вечер!
подскажите, пожалуйста, слово "daebak" в слэнге корейской молодежи употребляется только в положительном значении? или в отрицательном смысле тоже? а то у меня тут не вяжется перевод. и, кстати, что оно точно обозначает по-русски? |
13.04.2015, 01:00 | #768 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
Насколько я понимаю так же же как и у нас. Зависит от ситуации и выражения морды лица.
Последний раз редактировалось Jenetschka; 21.04.2015 в 10:45 |
13.04.2015, 01:03 | #769 |
Сообщений: n/a
|
Перевод зависит от контекста и характеристики человека, который употребляет это выражение. Может означать выражать и огромную радость, и сильное удивление, иногда и то, и другое. Чаще с хорошим смыслом, но может обозначать и саркастическое разочарование. В зависимости от ситуации переводится как "вот это да! /ничего себе!/ни фига себе! /обалдеть!" и т. п.
|
16.04.2015, 21:37 | #770 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Прошу помощи знающих корейский.
너 빼곤 다 색칠할 수 있어 까맣게 Это лирика песни, строка в ансабе: I can color everything else but you black Tell me what you want, I’ll do it for you I can color everything else but you black I’ll go slowly, a little closer Всё понятно, кроме от того! Весь рэп строчил про любовь, а тут тупик просто. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|