|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
03.11.2015, 00:56 | #1001 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,185
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,293 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё. |
|
03.11.2015, 21:47 | #1002 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
как можно столько в голове держать? как бы мне всё-таки с названием определиться? Последний раз редактировалось Plappi; 03.11.2015 в 22:17 Причина: я случайно |
|
07.11.2015, 00:16 | #1003 |
Сообщений: n/a
|
подскажите как перевести фразу - Let's fight our way out!
в плену и хотят выбраться. и говорят сию фразочку. |
07.11.2015, 00:35 | #1004 |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками
можете ещё походить вокруг синонима: завяжем рукопашную =) если подойдёт по стилю |
07.11.2015, 00:38 | #1005 |
Сообщений: n/a
|
|
09.11.2015, 19:42 | #1006 |
Сообщений: n/a
|
добрый вечер!
уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста с таким вопросом: Юань (империя Юань) склоняется? можно сказать "в Юани"? или надо "в империи Юань"? и какого рода это слово? |
11.11.2015, 19:14 | #1007 |
Сообщений: n/a
|
Может кто из знатоков корейского подсказать перевод пары корейских слов? Ато мой корейско-русский словарь на пару с гугло-, майкрософт-, бабилон-переводчиками ничё толкового не дают. Там просто парочка не может вспомнить, как называются ветряные мельницы (вертушки, windmills - по английски) и неправильно произносят слоги.
Правильное название предмета 바람개비, где 바람 - ветер 개비 - как это переводится? (то что крутится?=) ) Герои же называют его так: 1) 방아깨비, где 방아 - мельница 깨비 - как переводится? Есть ли у этого вообще перевод? 2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 . |
15.11.2015, 14:06 | #1008 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
================ у меня вопрос по сагыку: слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину: тут:
это какая-то должность. помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски! |
|
15.11.2015, 15:34 | #1009 | |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
|
|
15.11.2015, 20:16 | #1010 |
Сообщений: n/a
|
Nika8, спасибо огромное!
как всё сложно-то... своей-то истории как следует иногда не знаем, а тут надо бы чужую знать... хотя, вроде, уже и не совсем чужая) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|