|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
17.05.2016, 20:38 | #1091 |
Сообщений: n/a
|
Может кто подсказать, правильно ли я перевёл предложение, разделённое на 3 части? Ато есть сомнения по поводу средней фразы.
Because we can't identify the details behind the cause of her death Поскольку мы не можем окончательно установить причину смерти... including an elucidation of the cause of the accident without it ...а также возможную её связь с этой аварией... please allow us to perform an autopsy. ...пожалуйста, позвольте нам произвести вскрытие. |
18.05.2016, 00:12 | #1092 |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
да всё вроде правильно )
неизвестно, чем была вызвана смерть и наступила ли она вследствие несчастного случая обычно такие клише у судмед и ментов) |
18.05.2016, 00:37 | #1093 |
Сообщений: n/a
|
Благодарю за помощь =)
Собственно это и говорит инспектор полиции. |
29.05.2016, 16:08 | #1094 |
Сообщений: n/a
|
Есть ли русский вариант сленга "I сan't even"?
|
29.05.2016, 16:14 | #1095 |
Регистрация: 19.09.2011
Адрес: Воронеж
Возраст: 33
Сообщений: 1,588
Сказал(а) спасибо: 719
Поблагодарили 715 раз(а) в 34 сообщениях
|
|
29.05.2016, 17:21 | #1096 |
Сообщений: n/a
|
Спасибо, подумаю над вариациями.
ЗЫ Там героиня эту фразу только так склоняет... I'm unable to even. I've lost the ability to even! Помогите, пожалуйста, определить, что заказывает в ресторане героиня. Ансабер решил "пропустить" эту реплику)) ссылка на видео https://yadi.sk/i/gkAj1uausBcde |
06.06.2016, 13:37 | #1097 |
Сообщений: n/a
|
добрый день, подскажите, пожалуйста, что может значить эта фраза:
읍참마속:눈물을 머금고 동료의 목을 벤다 это из Драконов. |
06.06.2016, 18:15 | #1098 |
Сообщений: n/a
|
|
07.06.2016, 17:51 | #1099 |
Сообщений: n/a
|
Аллочка, спасибо, дорогая!
огромное спасибо! а вот тут еще выражение: 위리안치: 죄인을 달아나지 못하도록 가시로 만든 울타리 에 가둠 вот так?:
а ещё, подскажи, пожалуйста, вот то слово "ыпчамасок" - это существительное или глагол? пытаюсь сноску из него сделать и приложить в серию: ыпчамасок - случай, когда, следуя закону, сдерживая слёзы, нужно убить товарища так? |
08.06.2016, 03:53 | #1100 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Возможно, ансаберы решили здесь сделать не буквальный, а смысловой перевод. Зависит от контекста. 2. "Ым-чам-ма-сок" - выражение с произношением иероглифов, каждый слог - это иероглиф, который имеет своё значение. Всё вместе переводится как "случай, когда..." То есть это ни существительное, ни глагол, а полноценное выражение. Не все носители языка его знают, поэтому приводится буквенное толкование на корейском. |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|