|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
28.05.2011, 03:11 | #111 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Нужна помощь!
Касается Кореи. Кто-нибудь может точно сказать, голубая форма с красными вставками у кореиских заключенных говорит о том, что их уже приговорили к смертнои казни? Или она у всех такого цвета? Переклинило меня что-то. PS К чему вопрос - в ансабе значится, что одного из заключенных приговорили к смертнои казни, другого - к пожизненному, но показывают фотографию в газете, и оба они в голубой форме с красными вставками на груди. И почему-то мне кажется (по другим фильмам), что такую форму только смертникам дают. Или я ошибаюсь? Ансаб средненький. |
10.07.2011, 14:13 | #112 |
Сообщений: n/a
|
Не знаю туда ли я пишу,но тем не менее...
Tokyo Bay International Airport - Международный аэропорт в Токийском заливе. Но в Токийском заливе только один аэропорт. Можно только его название написать? (Ханеда) Все равно никому нет дела какой он там...или я ошибаюсь? |
10.07.2011, 14:51 | #113 |
Сообщений: n/a
|
Kojii, я думаю вполне нормально написать "Аэропорт Ханеда", тем более это он и есть, и его чаще так называют, чем по официальному названию. Да и вряд ли зрителям так уж важно, Ханеда это или там Нарита.
|
08.10.2011, 13:53 | #114 |
Сообщений: n/a
|
омг, не знаю, что делать.. в дораме приводят цитату из манги одной. С цитатой ладно, нет проблем. Потом идет пояснение откуда именно идет эта цитала. И вот в названии главы я застряла. Без понятия вообще как перевести его. Т_Т
манга Doraemon 222 0004,470 --> 0007,770 Том первый, глава 8. "Chin Up to the Ancestors," got it? |
11.11.2011, 00:16 | #115 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
03.02.2012, 15:20 | #116 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,184
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,293 раз(а) в 738 сообщениях
|
Подскажите, как перевести Please take care of me
с одной стороны - это конкретно японский менталитет с другой - совершенно не по-русски Подскажите, как склоняются "сенсей", "сан", "кун" и т.п. По общим правилам? И вообще склоняются ли? мне кажется, что должны. Не? Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:13 |
03.02.2012, 15:30 | #117 |
Сообщений: n/a
|
В оригинале, очевидно, yoroshiku onegai shimas? Это стандартная вежливая фраза. Переводить надо по контексту - "рад знакомству", "надеюсь, мы подружимся/сработаемся", или что-то в таком духе.
|
21.02.2012, 17:14 | #118 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
plappi, склоняются, но не всегда. Зависит от пола "куна" и "сенсея".
Вот тут внизу подробно: http://zhurnal.lib.ru/b/belowa_n_w/yuokai000.shtml |
23.03.2012, 16:45 | #119 |
Сообщений: n/a
|
Знатоки корейского, очень прошу помочь. Имя героя в дораме 백 독 사(показывается на экране), я его прогнала транслитерацией корейского хангыля - мне выдало Бэк Док Са(на видео так и слышится).
На сайтах, которые просмотрела, в частности на AsianMediaWiki, везде написано Baek Do-sik (백도식) - ㄱ (к) уже в третьем слоге. По-русски уже получается Пэк До Сик. Вот я и ломаю голову какое имя мне выбрать: - Бэк Док Са - Пэк Док Са - Бэк До Сик - Пэк До Сик Помогите, пожалуйста |
23.03.2012, 16:53 | #120 |
Сообщений: n/a
|
А в дораме это точно было имя этого героя? А не, например, имя актёра... уж больно велика разница Впрочем, если так оно и слышится... наверное, на МедиаВики ошиблись, с ними такое часто бывает
Если уж соблюдать прям все-все правила традиционного транслита, то должно быть Пэк Ток Са |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|