|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
15.05.2012, 21:49 | #141 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
Не понимаю только почему это в вопрошалку перенесли... Уместнее инструкция по переводу. Хрен найдешь...
Но раз тут, тогда и дополнение сюда. Итак, ниже о великом могучем свободном русском языке. 1. Стройте фразу по-русски. Забудьте об идиотском роботическом выражении "я так не думаю". Мы вместо этого обычно говорим "думаю, нет". - Завтра будет дождь? - Думаю, нет. 2. В английском языке it употребляется гораздо чаще, чем "это" - в русском. Старайтесь любую фразу сформулировать без этого местоимения. В русском языке вместо этого часто употребляется слово "всё". Например, "я все решу", "я все узнаю", "я все выдержу", "я все сделаю" (вместо "я сделаю это") и т.д. и т.п. Вдогонку к вопросу об "этом" - забудьте радостный возглас "мы сделали это". Великий и могучий русский язык позволяет сказать "у нас все получилось", "мы победили", "мы успели", "мы выжили" и т.д. в зависимости от контекста. У нас нет одной дурацкой фразы на все случаи жизни, так что приходится проявлять фантазию. А let's do it! переводится вообще элементарно - "за дело!". Кстати, с сакраментальным Are you okay? та же фигня. По-русски более естественным будет сказать "ты не ранен?" или "ты жив/цел?". "Ты в порядке?" - уродливая конструкция, в печку ее. 3. В трехсотый раз, забудьте про "ох", "ах", "воу", "вау" и тому подобные междометия. Во-первых, в английском ah и oh звука "х" нет вообще. Во-вторых, вместо "вау!" мы обычно говорим "ого!" или "ничего себе!". В-третьих, если междометие стоит в отдельной строке, эту строку вообще не переводят, а просто удаляют. 4. Не надо фразу we are screwed тупо переводить как "мы облажались". Как, например, можно писать "облажались" о людях, которые попали в сложную ситуацию не по своей вине, а просто в силу обстоятельств? Нормальный русский вариант - "мы пропали", "мы попали", "нам крышка", "нам не поздоровится" и т.п, опять же, по контексту. 5. Look в начале предложения - это почти всегда не "посмотри", а "послушай". Так же и you see часто означает "понимаешь". 6. Волшебное слово well может означать "так", "ладно", "ну", "итак" и, конечно, "хорошо". В большинстве случаев его смело можно вообще не переводить. 7. В тысячный раз, забудьте про "Вы" с заглавной буквы, мы переводим субтитры, а не деловые письма. 8. Не забывайте о знаках препинания. Да, в русском языке их до черта и больше, зато у нас предложение гибче строится. Однако не стоит и перебарщивать с запятыми. Если вы хотите написать, что Майкл пошел в кино, не надо ставить запятую между Майклом и совершаемым им действием. Кредит notabenoid.com |
29.05.2012, 21:32 | #142 |
Сообщений: n/a
|
может кто-нибудь помочь с транскрипцией корейского?) Takgul Park. это парк. или улица.
|
29.05.2012, 21:37 | #143 |
Сообщений: n/a
|
А в контексте? Фокус в том, что Park запросто может оказаться фамилией
Так, поправочка, искомый объект был условно найден - это парк в Мёндоне, даже такая автобусная остановка есть Вероятнее всего, звучит как Такколь. |
29.05.2012, 22:09 | #144 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
парк - "кумвони"
название должно идти прямо перед этим словом |
29.05.2012, 22:17 | #145 |
Сообщений: n/a
|
An unidentified man was discovered at Takgul Park. - получается, это улица такая?
|
29.05.2012, 22:21 | #146 |
Сообщений: n/a
|
Выше уже писала - это парк. Такколь называется. Увы, фоток нет, нарыла только в одном месте упоминание
|
08.06.2012, 16:49 | #147 |
Сообщений: n/a
|
Совсем не лезет в голову, как перевести эту фразу:
|
09.06.2012, 09:01 | #148 |
Сообщений: n/a
|
я не переводчик, но поищите другой ансаб, тут явная ошибка в написании фразы (у меня уже такое встречалось). Логически могу предположить что идет речь "Будут ли они идти до конца по время бизнез-ланча со своими партнерами?", ну или можно определить логически о чем речь читая далее по тексту ансаба
|
09.06.2012, 09:18 | #149 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,436
Сказал(а) спасибо: 645
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
А может, имелось в виду: "Разделят ли они до конца судьбу своих соседей по столовой"? :))
|
27.06.2012, 06:30 | #150 |
Сообщений: n/a
|
Что такое «Apparapa»? (японский язык)
Контекст такой. Говорят о коррупции и политиках. Матико говорит: — Эти политиканы мне никогда не нравились. Политика — грязное дело. Комикадо цинично отвечает: — A far more suitable occupation for you than being a lawyer would be an Apparapa. Right, Hattori-san? (Slang for imprudent spender out for self-enjoyment) Как перевести «Apparapa»? То пояснение, что дается по-английски, как-то не вяжется ни с контекстом сцены, ни с характерами героев. В гугле ничего не нашел. Наверняка объяснение очень простое, но что-то ничего в голову не приходит. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|