|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
24.07.2012, 16:51 | #171 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
25.07.2012, 03:14 | #172 |
Вы меня запарили Регистрация: 21.03.2012
Адрес: Таллинн
Возраст: 36
Сообщений: 1,623
Сказал(а) спасибо: 204
Поблагодарили 302 раз(а) в 25 сообщениях
|
Помогите пожалуйста перевести фразу:
Have a question yesterday treasure yet to surface in the lounge? |
25.07.2012, 03:21 | #173 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
makoto-kino, судя по всему, это машинный перевод, который без редактирования на английском не понять.
Смысл может быть "Поднимут ли в приёмной (театре, ложе, т.д.) вопрос, обсуждавшийся вчера?" А может быть совершенно другим. На машинные переводы полагаться не стоит. |
25.07.2012, 09:41 | #174 | |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
Цитата:
|
|
25.07.2012, 18:28 | #175 |
Сообщений: n/a
|
Япония. Городской адвокат приезжает в глухую провинцию, где все живут по старым традициям. Эта деревенская жизнь его раздражает и даже бесит. Он приходит в дом местного богача, который недавно умер. Его встречает сын покойного богача. В ответ на приветствие адвокат ядовито говорит:
— Хорошо хоть, вы белую маску не напялили. Очевидно, он имеет в виду или какую-то японскую традицию, или легенду, или известное японское произведение (раньше он упоминал «Клан Инугами» Сейши Ёкомидзо). Как перевести — понятно, но хотелось бы дать пояснение в субтитрах, что за белая маска и откуда это. |
25.07.2012, 19:01 | #176 |
Сообщений: n/a
|
О, читала эту книгу.
В романе один из героев носил гуттаперчевую маску, т.к. его лицо было изувечено. Маска естественно скрывала все эмоции обладателя. О связи сказать затрудняюсь. |
25.07.2012, 19:06 | #177 |
Сообщений: n/a
|
Т.е., белую маску?
|
26.07.2012, 10:49 | #178 |
Сообщений: n/a
|
Честно говоря не знаю. Не помню, чтобы там говорилось, что она белая.
Вот нашла сайт о японских масках, но не знаю, подойдет ли он http://kolizej.at.ua/photo/japonskie_maski/147 |
26.07.2012, 18:29 | #179 | |
Сообщений: n/a
|
Да, белая. В главе «Кровь на указательном пальце» сказано:
Цитата:
|
|
04.08.2012, 23:04 | #180 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
А как вы переводите catering truck? В словаре даётся "автомобиль по обслуживанию буфета", но это, явно, не то. Я придумала "Автозакусочная". А как правильно?
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|