|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
20.10.2012, 00:27 | #231 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
По-настоящему учишься только перед госэкзаменами
|
20.10.2012, 00:54 | #232 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
а что? вполне
смысл передает, по размеру подходит а если не влазит оригинал, тут уж ничего не попишешь |
26.10.2012, 19:52 | #233 |
Сообщений: n/a
|
Возможно, вопрос немного глупый, но он меня уже давно мучает...
выражение "I am on your side". можно ли его перевести как-то по-другому, кроме дословного "Я на твоей стороне"? по контексту - парень убеждает девушку, что что бы ни случилось, что бы она ни сделала, "I am on your side". "я на твоей стороне" мне не нравится - я по крайне мере, так бы не сказала, а "я с тобой" не подходит по контексту... |
26.10.2012, 20:02 | #234 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,184
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,292 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
я приму твой выбор; я соглашусь с твоим выбором/мнением; можешь рассчитывать/довериться/положиться на меня; ... |
|
26.10.2012, 20:07 | #235 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
26.10.2012, 20:41 | #236 |
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,243
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 54 раз(а) в 1 сообщении
|
Угу. Я буду рядом - не то. Я за тебя. Я на твоей стороне. Я поддержу тебя. Я с тобой. Не рядом. С тобой.
|
27.10.2012, 08:15 | #237 |
Сообщений: n/a
|
|
27.10.2012, 23:53 | #238 | |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Цитата:
если перефразировать: жизнь - самый лучший университет? :) наверное, такой перевод больше под серию подходит. спасибо :) |
|
29.10.2012, 01:09 | #239 |
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 828
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
|
Как бы покороче и поёмче выразить фразу:
It became a valuable that was no longer part of a dream. Перестав быть мечтой, вещи поддаются материальной оценке. Перестав быть мечтой, вещи приобретают денежный эквивалент. до этого речь идёт о том, что все бы кинулись покупать выигрышние лотерейные билеты, если бы знали их заранее. А главный герой не стал бы, потому что это уже не лотерея. |
29.10.2012, 06:40 | #240 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Я не берусь судить, не увидев полный ансаб, но смысл у приведенного англ. предложения как раз противоположный тому, что вы пишите: "То, что больше не являлось мечтой (Разбитая мечта), приобрело ценность". Но, может быть, дело в некачественном ансабе.
Слово valuable тоже не обязательно говорит о материальной ценности. Взять хотя бы valuable advice. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|