|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
18.04.2009, 15:57 | #21 |
Сообщений: n/a
|
Глупый вопрос, но всё же: склоняется ли "оппа", "соджу"?
|
18.04.2009, 16:08 | #22 |
Сообщений: n/a
|
"Соджу" точно нет. Да и "оппа" наверняка)
|
18.04.2009, 17:01 | #23 |
Сообщений: n/a
|
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах). Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима). Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется. Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким). Топонимические термины, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу). Последний раз редактировалось marina; 19.04.2009 в 00:47 |
18.04.2009, 21:21 | #24 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
18.04.2009, 22:13 | #25 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
18.04.2009, 23:38 | #26 |
Сообщений: n/a
|
Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.
|
18.04.2009, 23:58 | #27 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
А на Грамота.ру так ответили, исходя из общих правил русского языка. Ссылки на правила русского языка есть в полезной инфе по русскому языку. |
|
19.04.2009, 00:22 | #28 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
19.04.2009, 02:53 | #29 |
Сообщений: n/a
|
marina, ну так пишем мы согласно нормам русского языка, что несомненно стоит учитывать. Также не вижу принципиальной разницы между корейским и японским словом на том основании, что они являются словами одной категории - иностранные слова.
По поводу фамилий: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_482 Все написанное по ссылке действительно к иностранным фамилиям. Японским в том числе. |
19.04.2009, 03:01 | #30 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|