|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
31.03.2014, 13:30 | #531 |
Регистрация: 22.11.2011
Адрес: Германия
Сообщений: 1,124
Сказал(а) спасибо: 369
Поблагодарили 73 раз(а) в 8 сообщениях
|
Strunidushi возможно тебе уже и не нужно, но у нас в немецком тоже есть такая игра, перевод: Правда или обязанность.
|
31.03.2014, 13:52 | #532 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Цитата:
Американские актеры-звезды иногда вместо твердо установленного гонорара берут процент от проката фильма, например, или вообще от всех доходов, получаемых с использованием прав на этот фильм, но у них эти цифры не превышают 5-20% от дохода, прибыли или чего там еще. А кому гонорар-то выплачивается, может это поможет? |
||
31.03.2014, 18:13 | #533 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Тогда, чтобы логику соблюсти, но и от ансаба не отходить сильно, 50% по основному контракту. Хотя там может быть что угодно.
|
31.03.2014, 19:48 | #534 |
Сообщений: n/a
|
Не знаю кому и за что гонорар в данном случае, и может мой пример не подходит, но читала, что существует следующая практика гонораров в кино - определенный процент от контракта какого-либо конкретного человека. Для примера: в контракте каскадера может быть прописан гонорар - 10% от гонорара того актера, кого он заменяет, или, например, гонорар оператора фильма - это тоже определенный процент от гонорара режиссера фильма.
Если влезла не туда, прошу прощения, просто хотела помочь. |
15.04.2014, 12:57 | #535 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Дорогие, помоги те разобраться...Ситуация такая: в дораме Тхэ Сик приходит устраиваться на работу, в отделе кадров служащему, который будет беседовать с ним впервые, он дарит маленькую баночку сока, тот то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивает :"Это взятка?", Тхэ Сик отвечает " Нет, что вы, просто маленький подарочек", и потом...говорит фразу : Please, take favor on me. В чистом английском что-то не помню, окажите мне честь...отдалённо ( в смысле окажите благосклонность), и для современного времени как-то пафосно, вот тут:
http://forum.wordreference.com/showt...4334&langid=18 целые рассуждения на эту тему. Похоже, это буквальный перевод корейской фразы. Что он мог бы сказать на корейском в этой ситуации? Будьте ко мне снисходительны? Корейцы, всё таки, более учтивы по сей день в официальном общении, это какая-то стандартная вежливая фраза... |
15.04.2014, 13:17 | #536 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,185
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,294 раз(а) в 738 сообщениях
|
Чисто азиатская фраза напрашивается - позаботьтесь обо мне.
У них ее все на работе говорят. В японках ее вообще везде произносят. Лично мы практически нигде не можем придумать адекватную русскую замену. У нас же так не говорят. |
16.04.2014, 20:03 | #537 |
Сообщений: n/a
|
Поделюсь своими знаниями и догадками по поводу фразы "даль путак дыримнида", которую обсуждали в предыдущих сообщениях. Дословный перевод - милостиво прошу вас. Это универсальная фраза, часто употребляется. В зависимости от ситуации у нас наверно будет звучать так:
- будем знакомы, надеюсь мы поладим ( при знакомстве) - полагаюсь на вас, надеюсь вы присмотрите (когда кого-то на кого-нибудь оставляют , например собачку соседям на время отпуска). |
16.04.2014, 23:09 | #538 |
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
Strunidushi Как вариант: Надеюсь, сработаемся.
|
16.05.2014, 12:17 | #539 |
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
|
Что-то я тут зачастила...))) Но, эта игра имеет смысл только в Корее, мне кажется, где субординации придаётся такое большое значение. Два ансаба и вот так по-разному называется - Reverse seniority role или Talk down time, суть игры, все начинают друг с другом разговаривать без всяких реверансов и этикета, все на равных, грубо, как подростки. Тут в сериале начальник на старости лет решил себе нервы пощекотать, и вот они орут друг на друга, начальник и подчинённые и ржут, как кони...Но как бы назвать эту игру? - "Субординация насмарку"? "Время перекрикивать"? Может кто встречал уже, у нас не помню похожего ничего такого...
|
16.05.2014, 13:48 | #540 |
Регистрация: 29.01.2012
Сообщений: 735
Сказал(а) спасибо: 81
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Оля, а что переводишь. Может подсмотреть у других. Я видела пару раз, но где вспомнить не могу?
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|