|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
24.07.2014, 23:04 | #561 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Подскажите, плиз, Groomless Bride как переводится фраза. Парень говорит своей девушке, что не оставит ее Groomless Bride
|
24.07.2014, 23:46 | #562 |
Сообщений: n/a
|
Groomless Bride - по смыслу это похоже "невеста без жениха" во время свадебной церемонии, а уж как точно формулировать, не знаю.))
|
25.07.2014, 01:02 | #563 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
одну, в одиночестве в день свадьбы
Мне идея с вдовой, напротив, нравится )))) от обратного - обещает, что жених никуда не денется |
25.07.2014, 13:55 | #564 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Не выходит из головы фраза из песни Пугачевой:
Белая панама, Помню как ее мне одевала мама. По-русски правильно "одевала" или "надевала"? Ведь в советское время, я сомневаюсь, что прошла бы такая ошибка в тексте. |
25.07.2014, 14:07 | #565 | |
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,676
Сказал(а) спасибо: 63
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
|
Цитата:
Одеть можно кого-то. Одеть ребенка, как пример, или мужа. При этом не употребляется надеть, это неправильно, когда ты одеваешь кого-то, действие совершается не над тобой, а над кем-то другим. А когда одевают тебя, не ты совершаешь действие над собой. Так что у Пугачевой все верно, она ж не сама одевалась, а мама ее одевала. Значит, одеть верно употреблено. |
|
31.07.2014, 02:47 | #566 |
Сообщений: n/a
|
Вопрос как можно перевести - virtual human. Смысл в чем есть типа игра с виртуальной реальностью и в ней есть вот это чудо. Виртуальный человек звучит вычурно. Виртуальная модель тоже. Есть вариант Искусственный интеллект но пока не знаю пойдет ли.
|
31.07.2014, 07:56 | #567 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
Как вариант - виртуальный персонаж.
|
31.07.2014, 13:20 | #568 |
Сообщений: n/a
|
или виртуальный герой?! это не чья-то аватара? а отдельно живущее разумное создание?
|
31.07.2014, 15:00 | #569 |
Сообщений: n/a
|
Помогите пожалуйста перевести выражения из матерной песни:
- Worm's ribs and virgin balls - Pooping in the veggie Held - Driving a stake into a pumpkin |
31.07.2014, 16:20 | #570 | |
Сообщений: n/a
|
Нифига себе выражения)))
Цитата:
А остальные как-то совсем забористо... |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|