|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
17.06.2013, 20:42 | #1 |
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,202
Сказал(а) спасибо: 4,406
Поблагодарили 6,941 раз(а) в 548 сообщениях
|
Полный дом / Full house (2014 год)
Альтернативное название: Полный дом / Full house / วุ่นนักรักเต็มบ้าน Производство: Таиланд Год: 2014 Начало показа 11 январь 2014 (суббота-воскресенье) Продолжительность: 20 эпизодов Жанр: романтика, комедия Продюсер: Ananda Everingham Компания: Trule Vision Клипы (трейлеры): http://www.youtube.com/watch?v=s3ASbR97PTg В ролях: Mike Pirat Nitipaisalkul (Mike D. Angelo) - Mike D.Angelo Aom Sushar Utt Uttsada Panichkul as Guy Jane Janesuda Parnto as Mintra Ananda Everingham Waratta Watcharatorn Nisachon Siothaisong Tharinthon Chenwanit Seksan Sutthichantha Ачита (Им) / Achita Thanasattranan (Im) Описание: Главную героиню обманывают друзья. Отправив ее в путешествие, они продают её дом известному певцу. Главные герои оказываются в очень неудобной ситуации, причем выхода из нее не видят. Начиная с настоящей ненависти друг к другу, они начинают учиться жить под одной крышей. Это ремейк корейской одноименой дорамы. фото:
Последний раз редактировалось msv24; 13.02.2019 в 07:05 |
30 пользователя(ей) сказали cпасибо: | galya1981 (17.06.2013), Hatshepsut (17.06.2013), kazreti (23.06.2013), linan2009 (28.01.2014), Naturalesa (03.02.2020), Sandairina (17.06.2013), завиSSимая (10.02.2014) |
30.01.2014, 21:26 | #51 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Я выяснила, что это была за сыр такой...
Та-дам Героиня (честно, не помню, писательница она или сценаристка) придумывает диалог и проговаривает его вслух. Потом внезапно останавливается и говорит слово "Cheesy". Нет, конечно, у слова есть вариант перевода "Сырный" все мы помним слово чиззззз, но у этого слова есть еще один перевод "Никуда не годный". Теперь вопрос: Что должно было стоять в переводе? |
30.01.2014, 21:31 | #52 |
Сообщений: n/a
|
Вот так и бывает, копнешь поглубже, а окажется, что там сыр и не ночевал
|
30.01.2014, 21:44 | #53 |
Регистрация: 29.12.2009
Адрес: Челябинск
Возраст: 41
Сообщений: 1,104
Сказал(а) спасибо: 24
Поблагодарили 837 раз(а) в 28 сообщениях
|
Может человек не знал, что Сырный - это почти мат.
|
31.01.2014, 15:21 | #54 |
Регистрация: 04.02.2011
Адрес: YG Family VIP's >>>>> aka kimint <<<<<
Возраст: 35
Сообщений: 1,656
Сказал(а) спасибо: 121
Поблагодарили 585 раз(а) в 123 сообщениях
|
Фото
Full House | Mike, Aom:
@wordpress
|
07.02.2014, 06:34 | #55 |
Сообщений: n/a
|
да с сырным у меня ступор, но опять же запомнились слова учителя в университете: "разница перевода документов и фильмов в том, что документ не позволяет импровизацию, он должен быть точно переведен, а вот касательно фильмов, то там главное, чтобы при переводе Ромео полюбил Джульетту, а не Педро какого-то )". Касательно пунктуации... Да есть проблема, но я не русский, чтобы идеально знать этот язык, плюс 50 % перевода я делаю в рабочее время, то есть каждые две три секунды посматриваю на дверь, чтобы не спалило начальство ) А так конечно я аматор, мне надо руки набивать и словарный запас еще увеличивать, опять эе про слово чизи никогда бы не додумался, что оно будет означать "никуда не годный". А и еще одно, раз я к вам в гости попал, то хочу извиниться за то, что в теме с лакорнами выложил видео перевода, я не знал о том, что это группа альянса и там только ваш перевод надо выставлять, просто очень много людей просили перевести вот я и вызвался...
|
07.02.2014, 08:33 | #56 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Субординацию? Я тыкала кому-то?
Если б не уважала переводчика, я бы это все написала на рутрекере, где дофига людей (только зачем?). Я за пунктуацию не ругаю, сама этим грешу. Это девочкам-редакторам все сразу понятно. "Горничную с наворотами" не мы переводили, но лакорн у нас в группе, потому что никто из нас не хотел переводить. Ваш перевод на лакорн удалили из группы, только потому, что будут переводить тут (и прежде, чем выложить надо админу написать). Я везде пишу, что не против переводов других людей (переводчиков по Таиланду мало) и все это знают. Но у меня есть просьбы: 1. Хотя бы смотреть вот эту тему http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=11811 она доступна всем. 2. Смотреть на эмоции актеров. Тайский язык основан на эмоциях, и в большинстве случаев можно по ним понять, что сказали. 3. Писать слова "кун", "нон/нонг", "пи" с маленькой буквы (это как ты, вы, брат, сестра). 4. Если в чем-то сомневаетесь по Таиланду (ведь вы сами написали, что слово Сырный поставило вас в ступор, я же, как зритель, не могу читать ваши мысли. Еси вас ставит в ступор, то и зрителя поставит), можете у меня спросить (в личке или вконтакте) или еще у кого-нибудь, кто здесь обсуждает. Мы без всяких проблем проконсультируем. 5. По опыту, пересматривайте после перевода видео с сабами, увидите шероховатости и спокойно исправите их. 6. О, забыла. На Вики очень часто выкладывают корявый англ.саб, надо быть наготове. Может, после того, что я написала, у вас все и получится, так что не обижайтесь. |
07.02.2014, 15:39 | #57 |
Сообщений: n/a
|
Понимаете я смотрел серию 4 раза и мне стало обидно, когда увидел, что вы пишите, что я ее не смотрел, в ступор слово поставило, но за минуту до этого она хотела есть, я просто припустил, что по эмоциям она начала думать о еде, вот и хотела сказать что-то типа сырного пирожка, но на первом слово застряла, такое в людей бывает, у каждого разный интеллект вам в голову пришло негодный, а мне мысль о еде ) спасибо за дельные советы, они важны для меня, касательно ансаба, да вижу, что там часто ансаб переписывается время от времени, но пока альтернатив в плане ансаба на эту дораму не вижу... За ссылку тоже спасибо, на досуге почитаю
|
07.02.2014, 16:06 | #58 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Гляньте на ютубе. Бывает на ютубе другой англ.саб и он разительно отличается от англ.саба на Вики (на Вики переводят иногда человек 15, на ютубе меньше). Я сейчас Сердечную битву с 2-х англ.сабов перевожу, запарно, но лучше так.
Гл.героиня сценаристка или писательница, я уже не помню по корейской версии), но то, что она произносит придуманные ею диалоги вслух, это точно. |
18.03.2014, 10:29 | #59 |
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,202
Сказал(а) спасибо: 4,406
Поблагодарили 6,941 раз(а) в 548 сообщениях
|
ОСТ
Лакорн закончился. Итого 20 серий. Мнение о лакорне неоднозначное, кто-то хвалит, кто-то ругает. Полагаю на любителя.) фоточки:
MV:
|
18.03.2014, 19:00 | #60 |
Сообщений: n/a
|
Мне очень понравился. Смотрится на одном дыхании, серии короткие, пролетают незаметно. Главные герои просто прелесть. Но для Тая лакорн не типичный.
|
Теги |
ремейк, ромком |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|