|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,914
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
25.04.2010, 23:55 | #61 |
Сообщений: n/a
|
Вот, в глаза бросилось:
Я несколько раз видела в сабах фразы типа: пойдем выпьем ликера. На самом деле liquor в американском английском в 90% случаев переводится как алкоголь, а не ликер. И еще, когда речь идет о долгах и кредитах, то interests - 'это никакие не "интересы", а проценты по кредиту/ плата за пользование деньгами |
16.06.2010, 15:59 | #62 |
Сообщений: n/a
|
Кое-что хотелось бы добавить. Правда, я не совсем уверена туда ли. Я думаю, это больше редакторская работа, но в той теме идут такие жаркие диспуты о русской грамматике и правописании, так что я лучше сюда.
Очень часто в субтитрах можно видеть : "Они говорят,..." и дальше следует какое-нибудь мудрое изречение. Я так понимаю, что переводить это нужно как безличное предложение. Например: Говорят, как говорят, как говорится... |
17.06.2010, 20:34 | #63 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
|
Кто-нибудь, подскажите как переводится фраза : "Those who die eating, we pour them wine too after they’re gone" Никак не могу понять как она по смыслу к тексту подходит. Контекст: фразу говорит свекровь невестке, когда та не дает ей накормить сына едой, от которой тому станет плохо.
|
17.06.2010, 20:39 | #64 |
Сообщений: n/a
|
Я думаю что можно перевести так:
"Даже тем, кто умер от еды (или во время трапезы), мы наливаем вино после смерти" |
30.06.2010, 19:00 | #65 |
Сообщений: n/a
|
Помогите перевести пожалуйста)здесь какая-то игра слов, но я никак не врубаюсь
Do you know why shrimps are good for men? Because they are... sh~ pimps. |
01.07.2010, 13:30 | #66 |
Сообщений: n/a
|
|
02.07.2010, 19:14 | #67 |
Сообщений: n/a
|
по корейски фраза 문수골
Контекст: 1948 Гора Чири, сражение при Munsu-gol(문수골) |
02.07.2010, 19:22 | #68 |
Сообщений: n/a
|
Может тогда это название какой-нибудь деревушки у подножия этой горы?
|
02.07.2010, 19:27 | #69 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
|
Ohmunee как точно пишется по русски?
|
02.07.2010, 19:35 | #70 |
Сообщений: n/a
|
" Омони" . Просто они так произносят иногда, и слышится что- то среднее между "о " и "У"
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|