Вопрошалка - Страница 7 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,914
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.04.2010, 23:55   #61
waregka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот, в глаза бросилось:

Я несколько раз видела в сабах фразы типа: пойдем выпьем ликера. На самом деле liquor в американском английском в 90% случаев переводится как алкоголь, а не ликер.

И еще, когда речь идет о долгах и кредитах, то interests - 'это никакие не "интересы", а проценты по кредиту/ плата за пользование деньгами
  Ответить с цитированием
Старый 16.06.2010, 15:59   #62
miska
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Кое-что хотелось бы добавить. Правда, я не совсем уверена туда ли. Я думаю, это больше редакторская работа, но в той теме идут такие жаркие диспуты о русской грамматике и правописании, так что я лучше сюда.
Очень часто в субтитрах можно видеть : "Они говорят,..." и дальше следует какое-нибудь мудрое изречение. Я так понимаю, что переводить это нужно как безличное предложение. Например: Говорят, как говорят, как говорится...
  Ответить с цитированием
Старый 17.06.2010, 20:34   #63
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Кто-нибудь, подскажите как переводится фраза : "Those who die eating, we pour them wine too after they’re gone" Никак не могу понять как она по смыслу к тексту подходит. Контекст: фразу говорит свекровь невестке, когда та не дает ей накормить сына едой, от которой тому станет плохо.
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.06.2010, 20:39   #64
krazy_dog
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я думаю что можно перевести так:
"Даже тем, кто умер от еды (или во время трапезы), мы наливаем вино после смерти"
  Ответить с цитированием
Старый 30.06.2010, 19:00   #65
LiSaku
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите перевести пожалуйста)здесь какая-то игра слов, но я никак не врубаюсь
Do you know why
shrimps are good for men?

Because they are...
sh~ pimps.
  Ответить с цитированием
Старый 01.07.2010, 13:30   #66
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LiSaku Посмотреть сообщение
Помогите перевести пожалуйста)здесь какая-то игра слов, но я никак не врубаюсь
Do you know why
shrimps are good for men?

Because they are...
sh~ pimps.
Хммм... Неудивительно, что ты этого не понимаешь.
Детям до 16 ни к чему:

Знаете, почему креветки полезны для мужчин?
Потому что от них скрю... встает.


pimp - "вставать", возбуждаться
shrimp - "скрючиваться", ситуация обратная pimp
shrimps - креветки (говорят, это афродизиак)
  Ответить с цитированием
Старый 02.07.2010, 19:14   #67
ikusei
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

по корейски фраза 문수골
Контекст: 1948 Гора Чири, сражение при Munsu-gol(문수골)
  Ответить с цитированием
Старый 02.07.2010, 19:22   #68
kataripulka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может тогда это название какой-нибудь деревушки у подножия этой горы?
  Ответить с цитированием
Старый 02.07.2010, 19:27   #69
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Ohmunee как точно пишется по русски?
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2010, 19:35   #70
kataripulka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

" Омони" . Просто они так произносят иногда, и слышится что- то среднее между "о " и "У"
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:44.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top