Вопрошалка - Страница 85 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2015, 11:47   #841
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
всем добрый день!
у меня вопрос к знатокам корейского.
Перевод:

1) Показ данной дорамы соответствует правилам комиссии теле- и радиовещания Кореи и допущен к эфиру.

2) В программе «Гадкие рэп-звёзды» из ТВ-эфира Mnet от 26-го февраля эпизоды с нецензурными выражениями участников конкурса были отредактированы звуковым сигналом, а область рта замаскирована мозаикой.
Показ намеренно проводится в позднее время, чтобы оградить подростков от просмотра.

3) Приведённые ниже правила комиссии Кореи, касающиеся теле- и радиоэфира, а именно:

Статья 27 ("Соблюдение приличий»), разделы №2, №5.
Статья 44 («Уровень восприятия»), пункты №2, №5 («Речь эфира»), №3 -
были нарушены, за что трансляция дорамы была приостановлена и её создатели понесли наказание.

4) Сообщаем вам данную информацию и впредь приложим все усилия, чтобы наш канал Mnet следовал этим правилам и показывал в эфире достойные программы.


Корпорация CJ E&M


*Как всё серьёзно...)


Перевод вопросов:

1) 쇼핑의 법칙 – Законы торговли.
2) 겟잇부티 – «Стань красивой» (название ТВ-шоу)
3) 택배왔어요 – Доставка на дом. ("Пришла посылка".)
4) 그의 회장빨 – Его преображение макияжем. (в оригинале опечатка)
5) 가격대비\N초고의 아이 메이크업 리무버는? - "По цене - лучшее средство для снятия макияжа?"
6) 수술이 필요 없는 눈 성형 메이크업 — Макияж век, заменяющий пластическую операцию на глазах. (чтобы было понятнее, какую именно операцию, можно заменить на «пластическую операцию по увеличению разреза глаз» или покороче «операционное увеличение глаз»)
펄 새도를\N눈알 부분에 덕지덕지 발라준다 - На верхнее/подвижное веко наносятся перламутровые тени.
7) 아밀라아제 성분이 더럽지만\N아이라인을 감쯕같이 없애준다 – Использование амилазы не очень приятно, но подводка для век/глаз стёрлась начисто. (*Амилаза — фермент, входящий в состав слюны.)
8) 댄싱9' 하휘동 고품격 '힌국무용 – «Танцы 9», Ха Хви Дон - высокий уровень «корейского танца».
9) 내 안에 따스한 – Тепло в моей душе.
10) 길을 잃다 – «Потерял дорогу/путь» / «Заблудился».
11) 긍정심리 평가 - "Анализ позитивной психологии".
12) 어느 아픈 날 – Когда болеешь. (Можно и «День болезни», но в оригинале имеется ввиду некий день, КОГДА человек заболел и что из этого получается).
  Ответить с цитированием
Старый 22.06.2015, 22:05   #842
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый вечер!
я опять с вопросами!
небольшая кучка:

1)а вот тут: 길들이지 않은 새 - Неукрощённая/Неприрученная птица
или наоборот:
Неоперившаяся птица/Неумелая птица?
2) а вот на этой фотке на стене дома что написано?

3)а вот это можно перевести как "Любовники со стажем"?
오래된 연인
или всё-таки "Старые любовники"?
4)배째라 - 연남동 덤앤더머 (№128,8)
это название песни и название группы, на инглише их нету.

  Ответить с цитированием
Старый 22.06.2015, 23:17   #843
octavianau
 
Аватар для octavianau
 
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Aine Посмотреть сообщение
Многообещающий фильм, такие звёзды.)
Название на английский переведено правильно. А надпись на постере - игра слов. Может, поэтому есть некоторые соответствия в описании.
Aine, почему-то не увидела это сообщение сразу:(.

А в чем там игра слов? Потому что дословно в подзаголовке что-то вроде "воспоминания и письма" (или "письма и воспоминания") получается, если переводить с английского. Причем там вполне настоящие бумажные и электронные письма, в которых и "зашифрован", судя по всему, основной смысл фильма.

Но меня больше беспокоил перевод Timeline - т.к. "линия времени" - не очень распространенное словосочетание, поэтому я думала заменить на "поток времени", тем более, что это сочетается с содержанием фильма.

А описание пока соответствует содержанию примерно на 30 % - т.е. свою историю любви герой, действительно, переживает:).
octavianau вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2015, 04:30   #844
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
а вот эту надпись еще можно перевести?
눈 위에 또 눈을 그린다고 생각하고
과감하게 그리는 것이 포인트

Думайте, что рисуете на веке ещё один глаз — это поможет вам/придаст вам смелости.


И ответы на кучку)

1) неприрученная птица
2) название жилого дома
3) Давние любовники/Любовники со стажем.
4) Название песни - «Зашибись» (Как вариант. Дословно: «вскрой живот» - имеет не только прямое значение, но и переносное:
а) когда человек что-то натворил и ему придётся нести за это ответственность,
б) делать, что вздумается несмотря ни на что
в) бесстрашный; обезбашенный)

Группа «Тупой и ещё тупее с Ённам-дона».
Очень своеобразная группа с необычным стилем исполнения, соответствующим своему названию.))
Есть корейский текст песни, если нужно.


Цитата:
Сообщение от octavianau Посмотреть сообщение
А в чем там игра слов? Потому что дословно в подзаголовке что-то вроде "воспоминания и письма" (или "письма и воспоминания") получается, если переводить с английского. Причем там вполне настоящие бумажные и электронные письма, в которых и "зашифрован", судя по всему, основной смысл фильма.

Но меня больше беспокоил перевод Timeline - т.к. "линия времени" - не очень распространенное словосочетание, поэтому я думала заменить на "поток времени", тем более, что это сочетается с содержанием фильма.

А описание пока соответствует содержанию примерно на 30 % - т.е. свою историю любви герой, действительно, переживает:).
Да, название двойное: "Линия времени. Письма и воспоминания". Вполне соответствует сюжету, если провести "линию времени" через два поколения, которые прошли через похожие жизненные ситуации. Возможно, велосипед - ещё одно средство провести эту самую линию. Он фигурирует и в названии и на постере.

Обычно названия выбираются нераспространённые, чтобы не повторяться - для избежания путаницы.
Если только нет цели специально вызвать ассоциации с каким-нибудь фильмом. (К слову - вариант "Письма памяти" напомнил мне известный американский фильм "Дневник памяти".)

Игра слов на постере, где пара ГГ-ев едет на велосипеде. Справа от ГГ три строки:
1) "Джун - чувство"
June (имя девушки), звучит как "tune" («мелодия; гармония»).
2) "Тан — с любовью"
Tan (имя парня) - можно перевести как "вместо".
3) "От двух сердец/От сердец двух людей".
  Ответить с цитированием
Старый 23.06.2015, 14:07   #845
octavianau
 
Аватар для octavianau
 
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Aine Посмотреть сообщение

Да, название двойное: "Линия времени. Письма и воспоминания". Вполне соответствует сюжету, если провести "линию времени" через два поколения, которые прошли через похожие жизненные ситуации. Возможно, велосипед - ещё одно средство провести эту самую линию. Он фигурирует и в названии и на постере.

Обычно названия выбираются нераспространённые, чтобы не повторяться - для избежания путаницы.
Если только нет цели специально вызвать ассоциации с каким-нибудь фильмом. (К слову - вариант "Письма памяти" напомнил мне известный американский фильм "Дневник памяти".)

Игра слов на постере, где пара ГГ-ев едет на велосипеде. Справа от ГГ три строки:
1) "Джун - чувство"
June (имя девушки), звучит как "tune" («мелодия; гармония»).
2) "Тан — с любовью"
Tan (имя парня) - можно перевести как "вместо".
3) "От двух сердец/От сердец двух людей".
Алла, большое спасибо!

Я, когда смотрела, увидела в фильме немножко другой смысл: то, что время неумолимо бежит вперед и важно не упустить те шансы и возможности, которые дает тебе жизнь. Поэтому и хотела переделать название на "поток времени".

Но прочитала то, что ты (можно на ты? если что - я - Аня) пишешь, и поняла, что и другой смысл там тоже заложен. В общем, фильм очень глубокий:). Нужно будет подумать, на чем мы (как команда проекта) хотим больше акцентировать внимание зрителей и в зависимости от этого менять или не менять название:). Но сначала нужно доперевести до конца, а пока я даже не на середине, ансаб ужасающий. Постоянно включаю воображение:).
octavianau вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2015, 19:37   #846
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый вечер!
Алла, скажи, пожалуйста, а это название:
Цитата:
2) название жилого дома
на русский как-то переводится? или просто, как мне его по-русски написать?
==================
и у меня еще есть несколько вопросов.
тут больше трёх:

1) 신. 발이라고 했거든? - Чёрт. Я сказал "ноги"? -
или
Боже мой. Я сказал "обувь"?
или
Чёрт! Ты сказала "сволочь"?
или
Чёрт! Это я ругаюсь?
какой правильно?
2) 신발, 내가 동물농원이랑 써프라이즈만 해봐 거긴 거들떠도 안 본다 - а здесь про какие-то корейские шоу идет речь? ведь не про Оруэлловскую "Ферму животных" он говорит же?
я так поняла, что он опять чертыхнулся и сказал, что если это "Ферма животных" и "Сюрприз", то не стоит даже из дому ради них выходить, так?
3) 신발 신발 신발 !! 메롱 - и вот это он просто ругательства повторяет, да?
4) 내가 왜 좋아 - Вот почему мне нравится - это правильный перевод?
5) а вот тут другого рода вопрос:
He has a magical ability to make my cheeks rise up. если перевести дословно, то ерунда получается. по сюжету вроде как должно быть, что: Он совершенно необъяснимо может довести меня до белого каления.
но "поднимать щеки" - может это какая-то корейская идиома, дословно переведенная на инглиш?
или же речь о том, что "Он меня заставляет сразу вставать в боевую стойку"?
6)길고 긴 숨- Долгое дыхание
или
Глубокое дыхание - какое название этой песни правильно?
7) 달콤한 꿈 - это "сладкие мечты"? или "сладкие грёзы"? или "сладкие сны"
  Ответить с цитированием
Старый 24.06.2015, 08:40   #847
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
добрый вечер!
Алла, скажи, пожалуйста, а это название:

на русский как-то переводится? или просто, как мне его по-русски написать?
==================
и у меня еще есть несколько вопросов.
тут больше трёх:

1) 신. 발이라고 했거든? - Чёрт. Я сказал "ноги"? -
или
Боже мой. Я сказал "обувь"?
или
Чёрт! Ты сказала "сволочь"?
или
Чёрт! Это я ругаюсь?
какой правильно?
2) 신발, 내가 동물농원이랑 써프라이즈만 해봐 거긴 거들떠도 안 본다 - а здесь про какие-то корейские шоу идет речь? ведь не про Оруэлловскую "Ферму животных" он говорит же?
я так поняла, что он опять чертыхнулся и сказал, что если это "Ферма животных" и "Сюрприз", то не стоит даже из дому ради них выходить, так?
3) 신발 신발 신발 !! 메롱 - и вот это он просто ругательства повторяет, да?
4) 내가 왜 좋아 - Вот почему мне нравится - это правильный перевод?
5) а вот тут другого рода вопрос:
He has a magical ability to make my cheeks rise up. если перевести дословно, то ерунда получается. по сюжету вроде как должно быть, что: Он совершенно необъяснимо может довести меня до белого каления.
но "поднимать щеки" - может это какая-то корейская идиома, дословно переведенная на инглиш?
или же речь о том, что "Он меня заставляет сразу вставать в боевую стойку"?
6)길고 긴 숨- Долгое дыхание
или
Глубокое дыхание - какое название этой песни правильно?
7) 달콤한 꿈 - это "сладкие мечты"? или "сладкие грёзы"? или "сладкие сны"
На русский можно перевести как "дом Х", поскольку само название замаскировано, осталось только слово "дом" и его буквенное значение.

Перевод вопросов:

1) Вообще-то я сказал «хрен»! (дословно «обувь», но здесь игра слов. Можно заменить на что-то другое. ГГ сказал то, что по созвучию очень похоже на мат. Поэтому при переводе тоже лучше ориентироваться на слух, чем на дословный перевод, чтобы зрителю было понятнее. И в конце больше подойдёт восклицательный знак, чем вопросительный, так как последний означает интонацию, а не саму функцию вопроса).

2) Хрен... (или другое выражение, похожее на мат) Пусть только попробует позвать меня в «Скотный двор» или «Сюрприз», даже не подумаю/даже не взгляну.
(Да, здесь имеются ввиду два известных шоу. В первом много дальних поездок, во втором играют низкопробные актёры.)

3) Хрен, хрен, хрен! Бе! («Бе» или что-то вроде этого. Так говорят дети, когда дразнят, показывая язык.)

4) Почему я тебе нравлюсь?

5) Волшебное слово, которое легко может заставить (меня) проявить великодушие. (в ансабе ошибка)

6) Глубокий-преглубокий вздох.

7) Сладкий сон. (в данном случае «сон»)


Аня, написала тебе в личку.)
  Ответить с цитированием
Старый 24.06.2015, 16:15   #848
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Алла, спасибо большое за помощь!!!
всё очень доступно и понятно! спасибо!
а я опять с вопросами!
1) есть песенка. короткая. но ансаб на неё несколько невнятный. переводчик, в принципе, выдает вполне себе приличные варианты, но есть нюансы, которые без объяснений знатоков ускользают.
кто-нибудь возьмется помочь?
песенка и мой перевод здесь:

난 돌아온것같아
널 다시 본 순간
네 모습처럼 공을 차는 아이들

널 안아보았을때
난 느낄 수 있었지
네 몸짓처럼 작아져버린 나를

텅빈 운동장에 앉아
붉게 해가지는 곳을 보면
나의 유년에게 인사하네

두고온 마음을
사랑을

하염없이
철이 없었던
그친구가 기억나지 않아

작사
박경환 ,유상봉
작곡
박경환 ,유상봉

Когда я оглядываюсь назад,
Я вспоминаю, как выглядят
ваши дети с мячом
И большие автомобили.

Когда я пытаюсь понять, в каком
Я был состоянии, чтобы почувствовать
Как и я, что я был меньше ростом

Сидя в пустой детской площадке
В месте с красным(закатным?) солнцем
Я приветствую детство

Остались позади любовь

Какой я был,
Как друг, я не помню,





2) и вот тут:
우리들만의 추억 - Только наши воспоминания(в смысле, наши личные воспоминания)
или Только воспоминания о нас?
3) и ещё есть вопрос для специалистов по Корее вообще. вот тут упоминается какая-то Северокорейская гора. такой горы в справочниках я чот не нашла. только Бэкдусан.
о чём речь?
It's the North Korean Mountain, right?
а чуть попозже упоминают ещё и такую гору:
I think that was Do Gung Mountain now that I think about it.
  Ответить с цитированием
Старый 25.06.2015, 07:25   #849
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Перевод текста песни.:
Кажется, я вернулся
В момент, когда снова тебя увидел
Дети, играющие в мяч, как ты

Когда обнял тебя
То почувствовал
Как рядом с тобой будто стал меньше

Сидя на совершенно пустом стадионе
Любуясь красным закатом
Встречаюсь со своим детством

То, что мне было по душе
Любовь

Безнадежно
Неразумно
Уже не помню того друга

*Автор говорит о себе, о своих детских воспоминаниях.

2) 우리들만의 추억 - Наши воспоминания (воспоминания, которые принадлежат только нам)
3) "Это же Пукхансан/северо-корейские горы?" (в них входят три горы, иногда их называют Самгаксан)
"По-моему это была гора Добон". (в ансабе ошибка)
только скорее не горы, а три самые высокие вершины одной горы и у каждой есть название.
С самой высокой открывается совершенно потрясающий вид!

Цитата:
Сообщение от octavianau Посмотреть сообщение
Буду очень-очень благодарна за помощь с переводом еще одной надписи.
Мне нужно хотя бы примерно знать, говорится ли в ней о приглашении в клуб кинолюбителей (или чем-либо подобном).
Аня, я есть фото получше? Из того, что видно получается:
"Все, кто хочет присоединиться или исполнить свою мечту с..." (дальше не видно совсем...).


Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
Алла, удивительный пейзаж!
вроде дикие, хоть и старые, скалы, а внизу раскинулся мегаполис!!!
кажется, что это фотошоп!
действительно, потрясающий снимок!
Это Сеул. Невозможно налюбоваться.)

Последний раз редактировалось Jenetschka; 13.07.2015 в 07:01
  Ответить с цитированием
Старый 26.06.2015, 17:41   #850
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да, хочется смотреть и смотреть!
Алла, я в темку взяла фото, если ты не против.
а я опять с порцией вопросов! помогите, пожалуйста с переводом. уже из 10 серии, недолго осталось! их всего 12 будет. серий, в смысле.
вопросы:


1) это в кадре появляется экран компьютера, кое-что удалось перевести, кое-что нет:
실시가 급상승 검색어 - Рост рейтинга поисков
프로야구 순위
식샤를 합시다
파랑새의 집
유벤투스 - Ювентус
2) 우연한 우연 - Случайное совпадение - это правильно?
3) здесь др.сюжет, надписи на экране телека, много и непонятно:
더벅에서 향기가 날꺼갈ㄹ아
스엘폭 발
이란 내가 좃다니 좃다 정영준
입덕영상\N들입(ㅅ)에 덕후의 '덕을' 합성한 '입덕'과 영상의 합성어\N한 연예인의 덕후가 되는 계기를 만들어주는 영상을 뜻한다
지가 또라이래
파이어 에그 볼이라니..(한국멀로 뭐여)
4) еще один сюжетец и комменты на корейском посреди экрана:
누나 나 뒷바라지 하느라고 누나 고생했지 - моя сестра много страдала - ?
누나 이제 고생 안 시킬 거야 - теперь твои страдания закончились - ?
나만 믿어 - Поверьте - ?
그림 누난 왜 울어 - почему нуна плачет - ?
5) а это название песни и всей серии:
누구도 알려주지 않았네 - никто не рассказал мне - ?
그 누구도 내게 일러주질 않았네 - никто мне не рассказывает - ?
6) и вот тут в блуперах много комментов на корейском. вот такие-то комменты: 아 죄송해요 мне понятны (Ой, простите!), а вот остальные, если можно, то проверьте, пожалуйста)
(남은 대사) 이어서 하면 도는데 - (оператор) поверните немного головы сюда - ?
이어서... - снимаете/вот так/еще - ? это слово встречается 4 раза, видимо, у него несколько значений
컷을 안 하시길래 - он не хочет это снимать - ?
이어서 이어서 키스를 하라는 줄 알알았죠 저희는 - мы все знаем, что ты поворачиваешь голову, когда целуешься - ?
(키스) 할까요? - а (целоваться) мне надо? - ?
다음 주에(키스)해요? - а целоваться на следующей неделе будем? - ?
다시 할게요 - Я снова сделаю - ?
7) и вот еще фраза странная:
워, 난방비 니가 낸다고? 아우 알았어 알았어 - ты еще и за отопление платишь? хорошо, хорошо. - ?(а в ансабе электричество упоминается)
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:14.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top